col vostro utente di TYPO3.org - andare sulla sezione italiana del server di traduzione http://translation.typo3.org/it/
Aggiungo queste indicazioni, se volete e potete contribuire, usate il buon senso e pensate che TYPO3 viene usato sia da noi sviluppatori ma soprattutto dagli utilizzatori finali:
1) rispettate maiuscole e minuscole: le parole sono estratte dal contesto ma vengono utilizzate in varie situazioni, pertanto a volte è possibile trovare prima "sort" e poi "Sort", vanno tradotte con "ordinare" e "Ordinare" (senza le virgolette).
2) usate il buon senso: purtroppo le parole fuori dal contesto sono difficili da identificare correttamente "sort" può significare sia "ordine" che "ordinare" che "ordina" che "tipologia", difficile sapere a priori dove verra' usata, datele il significato piu' generico (ordinare) poi eventualmente si migliorera' in seguito.
3) attenzione ai termini: "pack" non è "back"
4) parole singole tradotte con parole multiple: capita che termini molto specifici come "oupdated" siano tradotti con "non piu' attuale", se proprio non trovate una parola singola meglio una traduzione corretta di tre parole che una inutile di una. Magari un altro utente troverà una parola migliore.
5) a volte puo' essere impossibile tradurre una parola inglese, per esempio "Scheduler" oppure "File Abstraction Layer" usate il termine inglese. Magari un altro utente troverà una parola migliore.
6) per frasi lunghe, come nell'help, cercate di essere coerenti col testo, ma non è necessario fare una traduzione parola per parola, in questi casi meglio un testo chiaro che uno tradotto pedissequamente.
Se il vostro utente non vi da la possibilità di scrivere o suggerire traduzioni comunicatelo qui in lista, oppure a Roberto Torresani oppure se avete il mio contatto email,twitter,fb.
Io e altri con i permessi da coordinatore verifichiamo e accettiamo le traduzioni inviate
Grazie a tutti per la collaborazione.